Desde 2020, a Cinelimite é referência na transcrição e legendagem de filmes brasileiros para o inglês, além da tradução de textos brasileiros e estrangeiros para o inglês. Trabalhamos em centenas de projetos de tradução de obras dos séculos XX e XXI, sempre atentos aos detalhes do idioma e à forma como ele evoluiu ao longo do tempo. Nossa equipe de brasileiros e americanos nativos, nossa especialização em dialetos regionais e locais, e nossa dedicação em revisar cada trabalho até a perfeição nos tornam a melhor escolha para suas necessidades de legendagem, transcrição e tradução para o inglês. Além de nossos diretores de tradução, contamos com freelancers excepcionais especializados na área.
Tradutora e professora de inglês. Ela trabalhou na tradução de ensaios para a revista feminista Verberenas, fez a tradução das edições 29 e 30 do catálogo do festival É Tudo Verdade, e revisou ou traduziu diversas legendas para a Cinelimite.
Trabalha com relações institucionais na Flip – Festa Literária Internacional de Paraty e já escreveu para a Cahiers du Cinéma e a Mubi Notebook. Recentemente, traduziu o livro Terra Prometida, de Joan Lowell, para a Editora Ercolano.
Graduado no curso de Advanced Translation Practice da Casa Thomas Jefferson. Cursou quatro semestres de Letras - Tradução- Inglês na UnB. Tem experiência com tradução acadêmica e legendagem de curtas e longas-metragens. Também é revisor de texto.
Graduado em Literatura Comparada pela University of Massachusetts. Mestre em Cinema Studies pela Columbia University e em Preservação Audiovisual pela New York University. Aprendeu português por conta própria e atua com tradução, legendagem e mediação entre o português e o inglês.
Interessado em contratar nossos serviços?
Para obter uma cotação de preços, envie um e-mail com informações sobre seu projeto para: info@cinelimite.com